''Komitet mladog labuda'' (David Bowie)

Šta mi je tačno bilo na pameti kad sam, ponesena ogromnom navalom inspiracije (i samouverenosti), sela da prevodim,  tj. prepevavam ovu pesmu, ne umem tačno da vam sročim. Jedino što sa sigurnošću mogu da kažem jeste da se najveći deo odgovora na to pitanje verovatno krije u komentaru moje majke, kad sam završila prevod i dala joj da pročita:

''Ovo je stvarno on napisao? Čudno. Nikad nisam imala utisak da ga je briga za malog čoveka i da ovoliko saoseća sa njim.''

Upravo to i jeste ono što sam želela da iznesem na videlo. Tu ljudskost. Iskrenu, tragičnu, bolnu, kako tekstualno tako i muzički, izraženu na umetnički način, ali ne snobovski, ne reda radi, ne zato što je to u modi, nego toplo. Saosećajno. Istinski.
A takođe i gorku sudbinu ''malog čoveka'', koji je mali, bez obzira na to koliko je veliki, marionete viših instanci. Do tada, nijedan tekst, bilo poetski ili prozni, slične tematike, nije me toliko dirnuo, kao ovaj. Opet, ne znam tačno zašto. Ali to i nije bitno. Onaj ko nađe nešto u ovoj pesmi, našao je, i to je najbitnije.
  


---------------------------------------------------------------------------------------------



Kao lud te blagosiljam, žalobno dok cipele vezujem
Ludošću tinjam, volim te, baš na vreme, il' samo katkad valjda
Zbog tebe se slomljen odmoru nadam
Zbog ispita tvog, gde prolazim il' padam.

Otide toliko toga, i malo je novoga
I dok carić poje
Zorine arije refren
Za uši nekog drugoga
Mislilac čami sam u tami, i stariji postaje
I tako, tako ogorčen.

"Dadoh Im život, dadoh Im sve
I samu mi dušu isušiše.
Srce smrvih da ublažim Njihove bolove
Niko ni da pomisli na mene
Ništa ne žele da udele
Šta osta od mene, moje duše svele?
Što slavih Njihove napore za oslobađanje?
Njihove reči davaše snagu i saosećanje
Otvarao sam vrata koja Im prečiše put
Hrabrio Ih, neka vode, radio za malu platu i ne bih zato ljut
Razorio svoje finansije samo zarad Njih
Čiji ciljevi behu ogrezli u spokoju, za dobrobit svih
Njih koji rekoše da biće novi svet, putevi novi vazda slobodni
Njih, čija obećanja se prostiraše u nadi i milosrđu k meni."

Kao lud te blagosiljam, žalobno dok cipele vezujem
Ludošću tinjam, volim te, baš na vreme, il' samo katkad valjda
Zbog tebe se slomljen odmoru nadam
Zbog ispita tvog, gde prolazim il' padam.

Otide toliko toga, i malo je novoga
I dok potok sunčeva svetla što se rađa
Iskri na  mene
Moji prijatelji pominju
Slavu, snove neizrečene, gde sve je Bog i Bog je samo reč.

"Imasmo prijatelja, glasnogovornika
Koji govoraše o mnogim moćima svojim
Ne beše od najboljih, već beše Naš
Iskoristismo ga
Nek koristi svoje moći, rekosmo
Nek ispuni Naše potrebe, rekosmo
I tako snagu stekosmo

I putešestvije se bliži svome kraju
Sad prokleti nemaju vremena da se pokaju
Nikakav imetak blagostanja znak ne stoji Nam na putu
Tihi pucnji ljubavi i nebo će razneti

Slomi se skršena struktura s punoletsvom podignuta
Jezici plačućeg besa Nam behu oružja ubojita
Gde novac stajaše
Posadismo semena preporoda
I izbosmo leđa očeva
Nečistog poroda

Uvukosmo se u poslovne glibove
Sipali mržnju kroz rukave
Prerezali grkljan katolika
Omamili sirotinju sloganima poput:

"Kad Biste Mogli Da Čujete''
''Ljubav Je Sve Što Nam Treba''
''Šutni Škripac''
''Šutni Majku''
''Iseci Prijatelje, Oni Ne Traju''
''Zavrni Brata Il' Će Ti Doakati Na Kraju''

I Mi Znamo Da je Zastava Ljubavi Odozgo Dana
I Prisilićemo Te Da Slobodan Budeš
I Prisilićemo Te Da Veruješ.''

I napinjem mozak i zatvaram oči
Jer čitah jednom knjigu u kojoj ljubljeni behu pogubljeni
Jer refrena ''Slobodnih Država'' ne znahu reči
Ovako je išlo:

''Verujem u Moć Dobra
Verujem u Državu Ljubavi
Boriću Se i Pravo Izboriću da Budem u Pravu
I Ubiću za Dobro koje vlada
Borbom Za Pravo da se izbori Pravda.''

I otvaram oči da pogledam okolo
I vidim dete gde leži na tlu umrlo
Dok mašina ljubavi tutnji kroz pustinju očaja
Kršeći ljude, žene, što slušaju naredbu njenu do kraja
Ali ne čuju više
Samo krici starih bogatuna ne utuliše.

I želim Da Verujem
U ludilo što viče i doziva ''Sada!''
I želim Da Verujem
Da, nekako, svetlo će prosijati i nada

I Želim Da Verujem Ja
I Želiš Da Veruješ Ti
I Želimo Da Verujemo Mi
I Želimo Da živimo Mi
O, Želimo Da živimo Mi

Želimo Da Živimo
Želimo Da Živimo
Želimo Da Živimo
Želimo Da Živimo
Želimo Da Živimo

Želim Da Živim
Želim Da Živim
Želim Da Živim
Želim Da Živim
Želim Da Živim
Želim Da Živim

Živim
Živim
Živim!


                                                                                   prevod/prepev: januar 2006., crtež: 2010.







Ova pesma je napisana 1969., uzgred. Na to nemam šta da dodam, niti ima potrebe da naglašavam aktuelnost ovih stihova. Ako ste pročitali, i sami ste to shvatili.


Za one koji žele da čuju:


2 коментара:

  1. Teško je prevoditi poeziju, znam to iz iskustva jer samo dobar pesnik može prevesti pesmu a da se u tom prevodu ne izgubi sva ta mistika i simbolika koju jedna pesma nosi. Mislim da bi čak Ziggy Stardust bio zadovoljan ovim prevodom pesme. Bravo !

    PS Poslao sam ti email.

    ОдговориИзбриши
  2. Exxx, slažem se potpuno. Meni je ovo bio prvi (i jedan od malobrojnih) prevodilačkih poduhvata, i nije baš bilo jednostavno, ali sam se toliko bila uživela u toj nameri da prepevam to i uspem da prenesem ono što sam mislila da je hteo da kaže. Retko kad sam potpuno zadovoljna onim što napišem, to važi i za te prevode, ali ovim sam bila zadovoljna. Iako je rađen pre 5 godina, i dalje mislim da je dobar, i drago mi je da se slažeš. Eh, Ziggy... :)
    Još negde u osnovnoj sam sanjala Bowieja kako sedi ispred moje škole, puši, smeška se, i sluša me kako nešto meljem o njegovoj muzici i tekstovima. Eh...
    Pročitah mejl. :)

    ОдговориИзбриши